當「皮卡丘」入侵香港:譯名在地化之爭 | 文化視角 | 轉角國際 udn Global

比卡超 vs. 比卡丘,寵物 vs. 寶可夢。香港的譯名,全部是意譯。中共國的譯名,大部分是音譯。意譯顯示香港文化博大精深,可以用意思翻譯外來的東西。音譯顯示中共的文化對於外來事物,只能音譯。中共國,會將outlet(分銷處、特賣場)翻譯為奧特萊斯的。

via 當「皮卡丘」入侵香港:譯名在地化之爭 | 文化視角 | 轉角國際 udn Global

Advertisements