當「皮卡丘」入侵香港:譯名在地化之爭 | 文化視角 | 轉角國際 udn Global

除了Pokémon被正式譯為「精靈寶可夢」,而非香港人熟悉的「寵物小精靈」外,Pokémon中作為靈魂角色的Pikachu,也被譯為「皮卡丘」,而非以廣東話為基礎的「比卡超」——被寫作「皮卡丘」的黃色電氣鼠,在廣東話中將會成為Pei-Kaa-Yau,跟日語發音ピカチュウ(Pikachu)天差地遠,形同改名。

儘管日方聲稱已參考了各地動畫版本的原有譯名,並在團隊中安排兩岸三地「土生土長」的人員,但包含「比卡超」在內,可說是玩家心中經典的Pokémon一、二代,一共151隻「寵物小精靈」的官方統一譯名中,卻有多達93隻角色不再採行原本的港譯,但台譯版卻只有27隻角色受到更名影響——換言之,新的任天堂中文化幾乎是遵照著台譯在走註1,港譯特色反而被官方大半捨棄。

via 當「皮卡丘」入侵香港:譯名在地化之爭 | 文化視角 | 轉角國際 udn Global

Advertisements